jueves, 21 de febrero de 2008

SI

Esta poesía de Ruyard Kipling la conocí cuando tenía 14 o 15 años. Desde entonces me ha acompañado siempre, la he aprendido de memoria y la aplico en determinadas situaciones.
La copio a continuación:

"SI"

Si tu te puedes conservar sereno

cuando otros a tu lado palidecen

de su cobarde envidia roto el freno

en vilipendios que ellos se merecen.

Si te muestras seguro de ti mismo

cuando todos se empeñan en dudar

y sabes despreciar tus pesimismos

y sus recelos sabes disculpar.

Si sabes esperar sin impaciencia

si injuriado no quieres injuriar

si el odio pagas con benevolencia

sin alabarte de tu noble obrar.

Si soñar puedes sin que al despertarte

sean los sueños dueños de tu acción

guardando el rumbo sin desorientarte

por un exceso de imaginación. .

Si pudiendo apilar lo que has ganado

lo sabes arriesgar a cara o cruz

y pierdes, y al perder nunca han cambiado

color tu cara ni tus ojos luz.

Si despreciando sus frivolidades

gloria o desastre sabes afrontar,

y ves con calma tus sinceridades

con artera intención interpretar.

Si contristado, exhausto y dolorido

le ordenas resistencia al corazón

y vences cuando estabas ya vencido,

rotos los nervios, yerta la razón,

Si al contemplar la obra de tu vida

que alguien, aleve, logra destrozar

sabes decir al alma dolorida

¡Adelante, volvamos a empezar!.

Si hablas al vulgo sin acanallarte

Si hablas con reyes sin enloquecer

si ni unos ni otros gran alterarte

sacando tu alma de tu propio ser.

Si la hora que fugaz pasa y no espera

con asidua labor sabes colmar

nada podrá oponerse a tu carrera

y HOMBRE, algún día, te podrás llamar.

Rudyard Kipling

2 comentarios:

Blanca Isabel dijo...

Te agradezco mucho que lo hayas publicado.Hay ogras muchas traducciones, pero esta me la enseñó mi padre cuando tenía 8 o 10 años y sufría acoso moral,bulling en el colegio.Me ayudó mucho entonces y a lo largo de toda mi vida,pero había fragmentos que no recordaba.

Gustavo A. de Olivos ,Bs.As dijo...

Hola, éste bello poema me lo enseñó mi padre cuando era chico.Él había sido periodista muchos años. Este poema me ha reconfortado en momentos difíciles de mi vida..Siempre lo recuerdo de memoria. Gracias por publicar ésta traducción