La copio a continuación:
"SI"
Si tu te puedes conservar sereno
cuando otros a tu lado palidecen
de su cobarde envidia roto el freno
en vilipendios que ellos se merecen.
Si te muestras seguro de ti mismo
cuando todos se empeñan en dudar
y sabes despreciar tus pesimismos
y sus recelos sabes disculpar.
Si sabes esperar sin impaciencia
si injuriado no quieres injuriar
si el odio pagas con benevolencia
sin alabarte de tu noble obrar.
Si soñar puedes sin que al despertarte
sean los sueños dueños de tu acción
guardando el rumbo sin desorientarte
por un exceso de imaginación. .
Si pudiendo apilar lo que has ganado
lo sabes arriesgar a cara o cruz
y pierdes, y al perder nunca han cambiado
color tu cara ni tus ojos luz.
Si despreciando sus frivolidades
gloria o desastre sabes afrontar,
y ves con calma tus sinceridades
con artera intención interpretar.
Si contristado, exhausto y dolorido
le ordenas resistencia al corazón
y vences cuando estabas ya vencido,
rotos los nervios, yerta la razón,
Si al contemplar la obra de tu vida
que alguien, aleve, logra destrozar
sabes decir al alma dolorida
¡Adelante, volvamos a empezar!.
Si hablas al vulgo sin acanallarte
Si hablas con reyes sin enloquecer
si ni unos ni otros gran alterarte
sacando tu alma de tu propio ser.
Si la hora que fugaz pasa y no espera
con asidua labor sabes colmar
nada podrá oponerse a tu carrera
y HOMBRE, algún día, te podrás llamar.
Rudyard Kipling
2 comentarios:
Te agradezco mucho que lo hayas publicado.Hay ogras muchas traducciones, pero esta me la enseñó mi padre cuando tenía 8 o 10 años y sufría acoso moral,bulling en el colegio.Me ayudó mucho entonces y a lo largo de toda mi vida,pero había fragmentos que no recordaba.
Hola, éste bello poema me lo enseñó mi padre cuando era chico.Él había sido periodista muchos años. Este poema me ha reconfortado en momentos difíciles de mi vida..Siempre lo recuerdo de memoria. Gracias por publicar ésta traducción
Publicar un comentario